内容仅供学习交流,勿用作谋利

51自学网

当前位置: 首页 > 每日英语 >

看啥都像人脸,这位小哥让这些物体“活”起来(双语+组图)

时间:2017-08-11 23:02来源:网络整理 作者:未知 点击:
Man Illustrates the Silly Faces He Finds Hiding in Ordinary Places 设计师基思拉森(Keith Larse)有个毛病,看啥东西都像长了张脸。为了和所有人分享自己有趣的发现,他将自己的想象画了出来。于是,洗衣机门变成了一只鸭子,消防栓成了戴眼镜的独眼

看啥都像人脸,这位小哥让这些物体“活”起来(双语+组图)

Man Illustrates the Silly Faces

He Finds Hiding in Ordinary Places

看啥都像人脸,这位小哥让这些物体“活”起来(双语+组图)

设计师基思拉森(Keith Larse)有个毛病,看啥东西都像长了张脸。为了和所有人分享自己有趣的发现,他将自己的想象画了出来。于是,洗衣机门变成了一只鸭子,消防栓成了戴眼镜的独眼人,双肩包变成了叼着烟的小混混……

看啥都像人脸,这位小哥让这些物体“活”起来(双语+组图)

看啥都像人脸,这位小哥让这些物体“活”起来(双语+组图)

Some people see faces wherever they go. Whether it's a backpack or a brick wall, inanimate objects suddenly come alive with googly eyes and goofy smiles. In fact, there's a whole Twitter account dedicated to sharing faces in places. Keith Larsen regularly spots these types of expressions in ordinary things—often, that others don't see. To illuminate his creative visions, he illustrates these characters and brings them to life with silly stories.

有些人无论走到哪里都能看出一张脸。不管是双肩包还是一面砖墙,这些毫无生气的物体突然活了过来,两眼发直,一脸傻笑。事实上,基思拉森经常在日常生活中的物品中发现别人没有注意到的表情,他的推特账号专门分享从不同地方看到的脸。为了将自己创意十足的视角呈现出来,他把这些形象画了出来,并给他们配上搞笑的故事。

Larsen's ability to find inanimate objects with faces is the result of pareidolia. It's a psychological phenomenon in which our minds create a "familiar pattern" where none exists. This is commonly rooted in seeing phantom people or animals, but it can be audible, too. If you've ever heard someone claiming they hear a "hidden message" when they play back a song, they're describing pareidolia.

拉森能在无生命物体上发现各种表情,是因为空想性错觉。这是一种心理现象,指的是大脑制造出并不存在的“熟悉模式”,通常是看到幻想中的人或动物,但也可以出现幻听。如果你曾经听到有人声称在听歌时发现了“其他声音”,那么他说的可能是自己的错觉。

看啥都像人脸,这位小哥让这些物体“活”起来(双语+组图)

For Larsen, this phenomenon is the inspiration for his art, and it provides ample fodder to come up with some amusing and fantastical cartoon-style creations. The door of a washing machine, for example, becomes a duck, while a fire hydrant becomes a bespectacled cyclops. Whatever the object, each character has a unique personality that's sure to make you smile. And this is just the beginning for Larsen. He's created an Instagram account to chronicle faces in places. Follow along to see what he comes up with next.

对于拉森来说,这种心理现象成了他艺术创作的源泉,为他创作搞笑奇幻的卡通作品提供了充足的素材。比如,洗衣机门变成了一只鸭子,而消防栓化身戴眼镜的独眼人。不管是什么物体,每个角色都有自己独特的个性,保证能让你展露笑颜。拉森才刚刚开始创作。他创建了Instagram账号,在上面分享各个地方出现的脸孔。关注他,看看他接下来会创作出什么。

看啥都像人脸,这位小哥让这些物体“活”起来(双语+组图)

看啥都像人脸,这位小哥让这些物体“活”起来(双语+组图)

Grab my beak if it’s laundry you seek. You barely see me, maybe once a week. How can I not have this disappointed look? I dry your clothes as you read a book. I’m dryer duck, and for a buck, I dry the shirts you tuck. I’ll see you next week, but please, no more vomit.

如果你要洗衣服,就抓住我的嘴。你不怎么见我,也许每周一次。我怎能不一脸沮丧?你看书的时候,我在甩干你的衣服。我是一只旱鸭子,为了一美元甩干你塞进来的T恤。我下周还会见到你,但是请不要再呕吐了。

看啥都像人脸,这位小哥让这些物体“活”起来(双语+组图)

Not everyone knows what my nose holds. My eyes stay forward minding my own business as you conduct yours. I am a conductor myself being metal and all, you lock the door as your pants fall. I hold your jacket, or whatever you pack, yet I get no recognition as you carry out your mission. You flush and rush as if you have somewhere to be. Next time we meet, please stare back at me.

不是每个人都知道我的鼻子上要挂什么。你方便你的,而我目视前方只关心自己的事情。我是一个全身金属的厕所管理员,你锁上门脱掉裤子。我拿着你的外套,或者包包,但你方便时我却得不到你的认可。你来也匆匆,去也冲冲,好像有什么地方要去。下次我们再相遇,请看着我的眼睛。

看啥都像人脸,这位小哥让这些物体“活”起来(双语+组图)

Yeah, I'm Frankie the furnace, who's askin'? Short arms with anger fueled by fire, a bowler hat is my only attire. Burning wood is what I do. For cookin' stew or warming you. But don't feed me too much I'm warning you. I'm an earnest furnce, and frankly, I couldn't care less about burning you.

文章Tag:起来 这些 组图 人脸 双语 物体 小哥 这位 (责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容